Difference between revisions of "Getting translation strings right/ru"

From Free Pascal wiki
Jump to navigationJump to search
m
Line 7: Line 7:
 
GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее  описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или [http://www.freepascal.org/docs-html/prog/progse41.html#x210-2130009.4 здесь]).  
 
GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее  описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или [http://www.freepascal.org/docs-html/prog/progse41.html#x210-2130009.4 здесь]).  
  
<u>Внимание:</u> GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке.
+
<u>Внимание:</u> GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке.  
 +
 
 
Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста.
 
Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста.
 +
 +
Об этом нужно помнить и не употреблять выражений, в исходном языке со множественными значениями

Revision as of 19:52, 15 September 2009

Правильный перевод строк.

Resourcestrings и GNU gettext

Для работы со строковыми константами, во Free Pascal, была введена специальная конструкция: секция "resourcestring". Подробнее вы сможете прочитать в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 89 или здесь)

GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или здесь).

Внимание: GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке.

Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста.

Об этом нужно помнить и не употреблять выражений, в исходном языке со множественными значениями