Difference between revisions of "Getting translation strings right/ru"
m |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или [http://www.freepascal.org/docs-html/prog/progse41.html#x210-2130009.4 здесь]). | GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или [http://www.freepascal.org/docs-html/prog/progse41.html#x210-2130009.4 здесь]). | ||
− | <u>Внимание:</u> GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке. | + | <u>Внимание:</u> GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке. |
+ | |||
Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста. | Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста. | ||
+ | |||
+ | Об этом нужно помнить и не употреблять выражений, в исходном языке со множественными значениями |
Revision as of 19:52, 15 September 2009
Правильный перевод строк.
Resourcestrings и GNU gettext
Для работы со строковыми константами, во Free Pascal, была введена специальная конструкция: секция "resourcestring". Подробнее вы сможете прочитать в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 89 или здесь)
GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или здесь).
Внимание: GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке.
Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста.
Об этом нужно помнить и не употреблять выражений, в исходном языке со множественными значениями