Getting translation strings right/ru

From Free Pascal wiki
Revision as of 05:53, 3 September 2010 by Chronos (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Deutsch (de) English (en) español (es) français (fr) 日本語 (ja) русский (ru)

Правильный перевод строк.

Resourcestrings и GNU gettext

Для работы со строковыми константами, во Free Pascal, была введена специальная конструкция: секция "resourcestring". Подробнее вы сможете прочитать в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 89 или здесь)


GNU gettext это специальный набор утилит, для того, чтобы облегчить перевод вашей программы на различные языки. Подробнее описывается в руководстве по FPC (prog.pdf, стр 91 или здесь).

Внимание: GNU gettext имеет принципиальный недостататок. Одна исходная строка, может соответствовать только одной (и не более) переведённой строке.

Это важно в тех случаях, когда одна и та же фраза на исходном языке может использоваться в разных значениях, и должна быть переведена по разному, в зависимости от конекста.

Об этом нужно помнить и не употреблять выражений, в исходном языке со множественными значениями


ResourceStrings в Лазарусе

  • Для конвертации строковых констант в resourcestrings, в Лазурсе создана специальная утилита: Make ResourceString
  • Для каждой секции resourcestring, компилятор создаёт .rst файл, но редактора для этих файлов нет. Лазарус

может автоматический создавать .po файлы из .rst файлов. Для работы с .po файлами есть много утилит (например kbabel).

Перевод файлов пакета и/или проекта

Чтобы разрешить создание .po файлов для пакета, выполните следующие шаги:

  • Создайте директорию 'languages' (или 'locale', имя не существенно). Директория должна находится в директории пакета
  • Откройте пакет. Затем настройки пакета: Options -> IDE Integration -> Directory of .po files. Укажите созданную директорию languages.

В следующий раз когда вы будете компилировать пакет, Лазарус создаст необходимые .po файлы.

Внимание: .rst файлы должны принадлежать пакету, иначе Лазарус их проигнорирует.

Точно так же для проектов. Директорию .po файлов нужно укзать в Project -> Project Options -> IDE Integration -> Directory of .po files.

  • Чтобы создать перевод на другой язык: скопируйте созданный .po файл, изменив его расширение. А затем, используя редактор, переведите все строки необходимые, в скопированном файле.

Например, для германского языка: чтобы перевести файл unit1.po, его нужно скопировать в unit1.de.po, а содержимое нового файла перевести на германский язык.

  • Лазарус автоматически загружает .po файлы для установлыенных пакетов, если они есть. Для примера см: lazarus/components/projecttemplates/languages/.
  • ToDo: Implement and document updating the translated .po files when new resourcestrings are added.
  • ToDo: Implement and document collecting all .po files of statically linked packages.


ResourceStrings в Вашем приложении

Вы можете загрузить .po файл во время инциализации, для того чтобы перевести строки, указанные в секциях resourcestrings. Добавьте этот код в файл .lpr проекта:

<Delphi> ... uses

 ...
 Translations, LCLProc;

procedure TranslateLCL; var

 PODirectory, Lang, FallbackLang: String;

begin

 PODirectory:='/path/to/lazarus/lcl/languages/';
 Lang:=;
 FallbackLang:=;
 LCLGetLanguageIDs(Lang,FallbackLang); // in unit LCLProc
 Translations.TranslateUnitResourceStrings('LCLStrConsts',
                     PODirectory+'lclstrconsts.%s.po',Lang,FallbackLang);
 // ... add here a TranslateUnitResourceStrings call for every po file ...

end;

begin

 TranslateLCL;
 Application.Initialize;
 Application.CreateForm(TForm1, Form1);
 Application.Run;

end. </Delphi>

Заметка для Mac OS X: ID поддерживаемых языков, должны быть добавлены в список свойств приложения (файл в бандлеInfo.plist) в пункт CFBundleLocalizations. Для примера см. lazarus.app/Contents/Info.plist.