Difference between revisions of "Japanese Localization Notes"
Line 26: | Line 26: | ||
さまざまなリソース、ドキュメントの日本語の表現方法については、なるべく統一して混乱のないようにしたいと思いますので、表現方法のガイドラインを一読してください。 | さまざまなリソース、ドキュメントの日本語の表現方法については、なるべく統一して混乱のないようにしたいと思いますので、表現方法のガイドラインを一読してください。 | ||
− | == | + | ==日本語環境の開発プロジェクト== |
− | + | LazarusやFreePascalは、ドイツを中心としたヨーロッパ諸国、ロシア、東欧を中心に盛んに開発が進み、多くのアプリケーションやコンポーネントが(多くはオープンソースとして)生まれています。 | |
+ | しかし、日本語については、文字コード、IDEまわりを中心に問題があり、実用の際には特に日本語まわりでの注意や対応が必要です。 | ||
− | + | プログラム上の日本語の扱いや問題を解決、解消するため、Sourceforge.jpに[http://sourceforge.jp/projects/freepascaljp/ FreePascalJPプロジェクト]があります。 | |
+ | FreePascal,Lazarusはオープンソースなので、不具合や、希望については、スキルと意欲があれば、自分達で適切に解決することができます。 | ||
開発プロジェクトでは参加者を募集していますので、興味がありましたらアクセスして、参加してみてください。 | 開発プロジェクトでは参加者を募集していますので、興味がありましたらアクセスして、参加してみてください。 | ||
− | + | 日本語とLazarusに関するより多くの情報を得ることが出来るかもしれません。 | |
現在、Wikiの日本語訳で利用しているMLはFreeMLのものを使っており、開発用の話題もそこで扱っています。 | 現在、Wikiの日本語訳で利用しているMLはFreeMLのものを使っており、開発用の話題もそこで扱っています。 | ||
近い将来、sourceforgeで開発用のメーリングリストを運用する予定です。 | 近い将来、sourceforgeで開発用のメーリングリストを運用する予定です。 | ||
+ | |||
+ | 日本語の対応は、プログラムだけでなく、運用で解決できるものもあります。(たとえば、Windows上ではプロパティエディタを使うと問題が出ることがありますが、FormCreate時などでコードでプロパティに設定するとうまくいきます。) | ||
+ | |||
+ | そういった気の利いた情報を発見されましたら、是非、上記MLで流してください。 | ||
+ | そういった「ノウハウ」「断片的な情報」と、「蓄積」が、日本語環境でのLazarusの現時点での利用には非常に重要だと思います。 | ||
現在の段階(2006/10/1)ではIDEの日本語化関連のテストのファイルなどが配布されています。 | 現在の段階(2006/10/1)ではIDEの日本語化関連のテストのファイルなどが配布されています。 |
Revision as of 02:33, 1 October 2006
日本語翻訳に参加してくれている方、参加しようとしてくれている方、どうもありがとうございます。
編集の方法
- まず編集を可能にするためにアカウントを取得してください。
- 続いて、Lazarus Documentationのページから(別にここからでなくても構いません)お好きな赤リンク(記事がないことを意味しています)を開いてください。
- 更に、Lazarus Documentation原文のページから、元のページを開いてください。editをクリックし、編集内容を全てコピーします。
- そうしましたら、先ほど開いた(日本語版)の方にペーストしてください。そこの英文を日本語に書き換えていけば、スタイルを崩さずに編集可能です。
- 記事のトップに{{Japanese Menu}}を追加すれば日本語版専用メニューが追加されます
- 編集内容に満足して保存しましたら、もういちどeditをクリックして、下にあるTemplate:hogehogeをクリックしてください。
- そちらもeditをクリックして、日本語版へのリンクを追加してください。
編集規則
とくにありません。とりあえず適当にやっている状態です。後でしっかり決まればなおしていくと思いますから。自由に編集してください。
日本語ドキュメント関連のML
日本語のFreeML上のメーリングリストが作成されています。 コツコツ翻訳をすすめています。オリジナルのドキュメントは膨大で、作業者は今のところ少数ですので、どの部分が、いつ翻訳されるのかは分かりません。
しかし、翻訳した部分を日本語を母国語とする皆さんに有効に使って欲しいと考えています。翻訳してほしい部分、疑問に思う部分があれば、メーリングリストに加入していただき、投稿して下さい。多少は考慮されて早くなることもあると思います。
自分が翻訳してみたら、Wikiをアップデートするか、またはMLに投稿すれば、誰かがWikiに掲載してくれるかもしれません。あなたが必要としている情報は、きっと他の人も必要としているでしょう。 日本語まわりのバグ、疑問点については、日本語障害情報を参照してください。
さまざまなリソース、ドキュメントの日本語の表現方法については、なるべく統一して混乱のないようにしたいと思いますので、表現方法のガイドラインを一読してください。
日本語環境の開発プロジェクト
LazarusやFreePascalは、ドイツを中心としたヨーロッパ諸国、ロシア、東欧を中心に盛んに開発が進み、多くのアプリケーションやコンポーネントが(多くはオープンソースとして)生まれています。 しかし、日本語については、文字コード、IDEまわりを中心に問題があり、実用の際には特に日本語まわりでの注意や対応が必要です。
プログラム上の日本語の扱いや問題を解決、解消するため、Sourceforge.jpにFreePascalJPプロジェクトがあります。 FreePascal,Lazarusはオープンソースなので、不具合や、希望については、スキルと意欲があれば、自分達で適切に解決することができます。 開発プロジェクトでは参加者を募集していますので、興味がありましたらアクセスして、参加してみてください。 日本語とLazarusに関するより多くの情報を得ることが出来るかもしれません。
現在、Wikiの日本語訳で利用しているMLはFreeMLのものを使っており、開発用の話題もそこで扱っています。 近い将来、sourceforgeで開発用のメーリングリストを運用する予定です。
日本語の対応は、プログラムだけでなく、運用で解決できるものもあります。(たとえば、Windows上ではプロパティエディタを使うと問題が出ることがありますが、FormCreate時などでコードでプロパティに設定するとうまくいきます。)
そういった気の利いた情報を発見されましたら、是非、上記MLで流してください。 そういった「ノウハウ」「断片的な情報」と、「蓄積」が、日本語環境でのLazarusの現時点での利用には非常に重要だと思います。
現在の段階(2006/10/1)ではIDEの日本語化関連のテストのファイルなどが配布されています。 日本語プロジェクトで配布されるファイルはすべての環境で充分テストされていませんので、気をつけてください。
現在翻訳作業中のページ
翻訳終了したページ (興味があったら読んで下さい)
- グラフィックスプログラミング
- ファイルサイズとスマートなリンクの方法
- Open GL
- GLSceneコンポーネント
- DelphiユーザーのためのLazarus
- マルチプラットホーム開発ガイド
- パッケージのインストール
- GDBを使ったバックトレースの作成:(原文が途中で終わってるので途中のままで終了にしておきます)
- 用語体系
- Pascal Script
- 外部プログラムの実行
- ネットワーキング
- LCLでのメッセージについての解説
- データベースに関するFAQ
- MacにおけるQtインターフェイス
- MySQLデータベースへコンポーネントを使って接続するチュートリアル
- LCLの内部動作
- マルチスレッドアプリケーション
- ハードウエアアクセス
- .NETやMonoでPascalライブラリを使う方法
部分的に終了し、中断しているページ (再開歓迎)
- 一般的なFAQ
- User:Saeka-jp Linux以外のFAQは完了 Linuxの部分は誰かよくご存知の方に翻訳をお願いしたいと思っています...。
- User:Tooka Linux部分の翻訳を暇を見つけてやっておきます
- Carbonインターフェイス
- User:Tooka 動作確認ができないので凍結中