Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Общие рекомендации)
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
== Общие рекомендации ==
 
== Общие рекомендации ==
  
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
+
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest). Маленький словарик для macOS: https://wiki.freepascal.org/macOS_Translation.
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
  
Line 46: Line 46:
 
# "Override" — "Перекрыть" (системную переменную, метод).
 
# "Override" — "Перекрыть" (системную переменную, метод).
 
# "Member" — "Элемент" (класса).
 
# "Member" — "Элемент" (класса).
 +
# "Sticky selection" — "Выделение с привязкой".
 +
# "Parser" — "Анализатор" / "Parse" — "Анализировать" / "Parsing" — "Анализ".
 +
# "Gutter" — "Боковое поле (редактора)".
  
[[Category:Localization/de]]
+
 
 +
[[Category:Russian]]
 +
[[Category:Localization/ru]]

Latest revision as of 23:39, 8 December 2019

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.

Общие рекомендации

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest). Маленький словарик для macOS: https://wiki.freepascal.org/macOS_Translation.
  2. Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".

Словарь терминов

  1. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  2. "Help" — "справка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
    • "Tools" в главном меню — "Сервис".
    • "Toolbar" — "инструментальная панель".
    • "Toolbox" — "инструментарий".
  4. Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях (зачёркнутые варианты в скобках приведены только для справки, их применять не рекомендуется):
    • "Widget" — "виджет" (управляющий элемент, элемент управления).
    • "Widgetset" — "библиотека виджетов" (библиотека управляющих элементов, библиотека элементов управления).
  5. "Composer" — "Составитель" (и, следовательно, "compose" — "составлять").
  6. "Thumbnail" — "Миниатюра".
  7. "Glyph" — "Значок".
  8. "Forward declaration" — "Предваряющее объявление".
  9. "Entry" — "Элемент".
  10. "Block" — "Блок".
  11. "Generics" — "Обобщённые типы".
  12. "Commit" — "Фиксировать".
  13. "Diff" — "Разница Diff".
  14. "Log" — "Журнал".
  15. "Merge" — "Слияние" / "Merged" — "Слито".
  16. "Linker" — "Компоновщик" / "Linking" — "Компоновка" / "Linked" — "Скомпонованный".
  17. "Uses Clause" — "Выражение Uses".
  18. "Define":
    • как существительное — "Определение".
    • как глагол — "Определить" (макрос) / "Задать" (расширение).
  19. "Chunk" — "Последовательность".
  20. "Completion box (window)" и т. п. — "Окно автозавершения" (кода).
  21. "Window layout" — "Разбивка окна".
  22. "Tab" — "ТАБ (символ) / Заголовок вкладки (редактора)".
  23. "Dock site" — "Область (элемент) стыковки".
  24. "Settings file" / "Configuration file" — "Файл настройки".
  25. "Thread" — "Поток исполнения".
  26. "Speed button" — "Кнопка быстрого доступа".
  27. "Override" — "Перекрыть" (системную переменную, метод).
  28. "Member" — "Элемент" (класса).
  29. "Sticky selection" — "Выделение с привязкой".
  30. "Parser" — "Анализатор" / "Parse" — "Анализировать" / "Parsing" — "Анализ".
  31. "Gutter" — "Боковое поле (редактора)".