Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Рекомендации по переводу основных терминов)
(Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 3: Line 3:
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
  
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово.
+
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE.
 
# Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".
 
# Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".

Revision as of 18:26, 11 November 2007

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE.
  2. Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".