Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
Jump to navigationJump to search
Line 1: Line 1:
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 +
 +
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
  
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==

Revision as of 21:17, 11 November 2007

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
  2. Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".