Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 4: Line 4:
  
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
# Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
+
# "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
 +
# Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
 +
#* "Tools" в главном меню — "Сервис"
 +
#* "Toolbar" — "инструментальная панель"
 +
#* "Toolbox" — "инструментарий"
 +
#* Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ..."

Revision as of 02:19, 13 November 2007

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
  2. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • "Tools" в главном меню — "Сервис"
    • "Toolbar" — "инструментальная панель"
    • "Toolbox" — "инструментарий"
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ..."