Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Рекомендации по переводу основных терминов)
m (Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 6: Line 6:
  
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
 +
#* Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
 +
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 +
 +
 +
== Словарь терминов ==
 +
 
# "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
 
# "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
 +
# "Help" — "справка".
 
# Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
 
# Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
 
#* "Tools" в главном меню — "Сервис".
 
#* "Tools" в главном меню — "Сервис".
 
#* "Toolbar" — "инструментальная панель".
 
#* "Toolbar" — "инструментальная панель".
 
#* "Toolbox" — "инструментарий".
 
#* "Toolbox" — "инструментарий".
#* Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
# "Help" — "справка".
 
 
# Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях (зачёркнутые варианты в скобках приведены только для справки, их применять не рекомендуется):
 
# Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях (зачёркнутые варианты в скобках приведены только для справки, их применять не рекомендуется):
 
#* "Widget" &mdash; "виджет" <s>(управляющий элемент, элемент управления)</s>.
 
#* "Widget" &mdash; "виджет" <s>(управляющий элемент, элемент управления)</s>.
Line 28: Line 32:
 
# "Log" &mdash; "Журнал".
 
# "Log" &mdash; "Журнал".
 
# "Merge" &mdash; "Слияние" / "Merged" &mdash; "Слито".
 
# "Merge" &mdash; "Слияние" / "Merged" &mdash; "Слито".
 +
# "Linker" &mdash; "Компоновщик"
 +
# "Linking" &mdash; "Компоновка"

Revision as of 22:33, 31 March 2010

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
  2. Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".


Словарь терминов

  1. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  2. "Help" — "справка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • "Tools" в главном меню — "Сервис".
    • "Toolbar" — "инструментальная панель".
    • "Toolbox" — "инструментарий".
  4. Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях (зачёркнутые варианты в скобках приведены только для справки, их применять не рекомендуется):
    • "Widget" — "виджет" (управляющий элемент, элемент управления).
    • "Widgetset" — "библиотека виджетов" (библиотека управляющих элементов, библиотека элементов управления).
  5. "Composer" — "Составитель" (и, следовательно, "compose" — "составлять").
  6. "Thumbnail" — "Миниатюра".
  7. "Glyph" — "Значок".
  8. "Forward declaration" — "Предваряющее объявление".
  9. "Entry" — "Элемент".
  10. "Block" — "Блок".
  11. "Generics" — "Обобщённые описания".
  12. "Commit" — "Фиксировать".
  13. "Diff" — "Разница Diff".
  14. "Log" — "Журнал".
  15. "Merge" — "Слияние" / "Merged" — "Слито".
  16. "Linker" — "Компоновщик"
  17. "Linking" — "Компоновка"