Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
m (Basic requirements)
 
m (Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 1: Line 1:
 +
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 +
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
  
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE.
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE.
# Setting как элемент данных переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".
+
# Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".

Revision as of 17:14, 11 November 2007

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE.
  2. Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".