Difference between revisions of "Russian localization notes"
From Free Pascal wiki
Jump to navigationJump to searchLine 1: | Line 1: | ||
+ | ''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.'' | ||
+ | |||
== Рекомендации по переводу основных терминов == | == Рекомендации по переводу основных терминов == | ||
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE. | # Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE. | ||
− | # Setting как элемент данных переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка". | + | # Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка". |
Revision as of 17:14, 11 November 2007
This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards a Russian speaking translators, the following text is written in Russian.
Рекомендации по переводу основных терминов
- Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, согласно словарю OpenSUSE.
- Setting как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс -- "настройка".