Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 1: Line 1:
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 +
 +
В настоящий момент перевод не полностью соответствует нижеприведённым рекомендациям и будет дорабатываться по мере их уточнения.
  
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==

Revision as of 03:23, 13 November 2007

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

В настоящий момент перевод не полностью соответствует нижеприведённым рекомендациям и будет дорабатываться по мере их уточнения.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
  2. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • "Tools" в главном меню — "Сервис"
    • "Toolbar" — "инструментальная панель"
    • "Toolbox" — "инструментарий"
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ..."