Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
(Рекомендации по переводу основных терминов)
Line 1: Line 1:
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
 
''This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.''
  
В настоящий момент перевод не полностью соответствует нижеприведённым рекомендациям и будет дорабатываться по мере их уточнения.
+
Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.
  
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
 
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
Line 14: Line 14:
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
# "Help" — "справка".
 
# "Help" — "справка".
 +
# Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях:
 +
#* "Widget" — виджет (управляющий элемент?)
 +
#* "Widgetset" — набор виджетов

Revision as of 01:27, 28 February 2008

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.

Рекомендации по переводу основных терминов

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
  2. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • "Tools" в главном меню — "Сервис"
    • "Toolbar" — "инструментальная панель"
    • "Toolbox" — "инструментарий"
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ..."
  4. Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
  5. "Help" — "справка".
  6. Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях:
    • "Widget" — виджет (управляющий элемент?)
    • "Widgetset" — набор виджетов