Difference between revisions of "Russian localization notes"

From Free Pascal wiki
m (Рекомендации по переводу основных терминов)
(Поправлена нарушенная предыдущей правкой структура статьи.)
Line 3: Line 3:
 
Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.
 
Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.
  
== Рекомендации по переводу основных терминов ==
+
== Общие рекомендации ==
  
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
 
# Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из [http://ru.opensuse.org/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 глоссария] OpenSUSE либо [http://www.novellglossaries.com/ глоссария] Novell (логин и пароль: guest).
#* Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
 
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
# Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".
 
  
 
== Словарь терминов ==
 
== Словарь терминов ==
Line 15: Line 13:
 
# "Help" — "справка".
 
# "Help" — "справка".
 
# Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
 
# Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
 +
#* Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
 
#* "Tools" в главном меню — "Сервис".
 
#* "Tools" в главном меню — "Сервис".
 
#* "Toolbar" — "инструментальная панель".
 
#* "Toolbar" — "инструментальная панель".
Line 32: Line 31:
 
# "Log" — "Журнал".
 
# "Log" — "Журнал".
 
# "Merge" — "Слияние" / "Merged" — "Слито".
 
# "Merge" — "Слияние" / "Merged" — "Слито".
# "Linker" — "Компоновщик"
+
# "Linker" — "Компоновщик".
# "Linking" — "Компоновка"
+
# "Linking" — "Компоновка".

Revision as of 23:04, 31 March 2010

This page contains some useful notes and guidelines specific to the Russian translation of the Lazarus IDE. Since such information is heavily language specific and targeted towards Russian speaking translators, the following text is written in Russian.

Перевод должен дорабатываться по мере уточнения нижеприведённых рекомендаций.

Общие рекомендации

  1. Не следует использовать слово "опция", являющееся транслитерацией малоприемлемого из-за многозначности английского слова "option". Вместо него следует использовать наиболее подходящее для каждой конкретной ситуации слово, например, из глоссария OpenSUSE либо глоссария Novell (логин и пароль: guest).
  2. Слово "Please" в предложениях с просьбой сделать что-либо рекомендуется опускать, так как в технической документации на русском языке слово "пожалуйста" употреблять не принято. То есть, вместо фразы "пожалуйста, сделайте то-то" должна быть фраза "сделайте то-то".

Словарь терминов

  1. "Setting" как элемент данных следует переводить словом "параметр", как процесс — "настройка".
  2. "Help" — "справка".
  3. Рекомендуемый перевод слова "Tool(s)" и его производных:
    • Словосочетания вида "... tool(s)" — "средство(а) (для) ...".
    • "Tools" в главном меню — "Сервис".
    • "Toolbar" — "инструментальная панель".
    • "Toolbox" — "инструментарий".
  4. Рекомендуемый перевод слова "Widget" в разных сочетаниях (зачёркнутые варианты в скобках приведены только для справки, их применять не рекомендуется):
    • "Widget" — "виджет" (управляющий элемент, элемент управления).
    • "Widgetset" — "библиотека виджетов" (библиотека управляющих элементов, библиотека элементов управления).
  5. "Composer" — "Составитель" (и, следовательно, "compose" — "составлять").
  6. "Thumbnail" — "Миниатюра".
  7. "Glyph" — "Значок".
  8. "Forward declaration" — "Предваряющее объявление".
  9. "Entry" — "Элемент".
  10. "Block" — "Блок".
  11. "Generics" — "Обобщённые описания".
  12. "Commit" — "Фиксировать".
  13. "Diff" — "Разница Diff".
  14. "Log" — "Журнал".
  15. "Merge" — "Слияние" / "Merged" — "Слито".
  16. "Linker" — "Компоновщик".
  17. "Linking" — "Компоновка".