Difference between revisions of "German localization notes"
Tom at work (talk | contribs) |
Tom at work (talk | contribs) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
== Richtlinien für die deutsche Übersetzung == | == Richtlinien für die deutsche Übersetzung == | ||
− | + | <nowiki> | |
+ | - no L33t speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut") | ||
+ | - Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist) | ||
+ | - Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit. | ||
+ | - Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist [[keine]] Problemerklärung. | ||
+ | - Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden | ||
+ | </nowiki> | ||
== Oft verwendete Begriffe == | == Oft verwendete Begriffe == | ||
TODO ;) | TODO ;) |
Revision as of 15:38, 14 March 2005
Notes
This page contains some notes and guidelines for the German localization of the Lazarus IDE. Since all this information is heavily language specific, the following text will be in German.
Einführung
Diese Seite ist im Aufbau, wird also für einige Zeit eher baustellenartigen Charakter haben... TODO ;)
Einige allgemeine Regeln
Stichworte: - Rechtschreibung - unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?) - Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben - neue vs. alte Rechtschreibung - Link Textverarbeitung (http://www.duden.de/service/download/textverarbeitung_duden1.pdf) von wikipedia.de
Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I
TODO ;)
Richtlinien für die deutsche Übersetzung
- no L33t speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut") - Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist) - Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit. - Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist [[keine]] Problemerklärung. - Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden
Oft verwendete Begriffe
TODO ;)