Difference between revisions of "German localization notes"

From Free Pascal wiki
Jump to navigationJump to search
Line 35: Line 35:
 
== Oft verwendete Begriffe ==
 
== Oft verwendete Begriffe ==
  
TODO ;)
+
In diesem Abschnitt sollen häufig gebrauchte Wörter mit ihren bevorzugten Übersetzungen gesammelt werden (Anm.: TODO: eindeutig machen):
 +
 
 +
compiler -> "Übersetzer"/"Kompilierer"<br>
 +
to compile -> "übersetzen" / "erstellen"<br>
 +
item -> "Eintrag" (in Liste, Baum), "Element"<br>
 +
viewer -> "Betrachter"<br>
 +
... (to be continued)
 +
 
 +
== Die besten Übersetzungen und Wortschöpfungen ;) ==
 +
 
 +
== Interessante Originaltexte ==

Revision as of 15:43, 14 March 2005

Notes

This page contains some notes and guidelines for the German localization of the Lazarus IDE. Since all this information is heavily language specific, the following text will be in German.

Einführung

Diese Seite ist im Aufbau, wird also für einige Zeit eher baustellenartigen Charakter haben... TODO ;)

Einige allgemeine Regeln

Stichworte: - Rechtschreibung - unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?) - Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben - neue vs. alte Rechtschreibung - Link Textverarbeitung (http://www.duden.de/service/download/textverarbeitung_duden1.pdf) von wikipedia.de

Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I

TODO ;)

Richtlinien für die deutsche Übersetzung

- no L33t speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut") - Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist) - Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit. - Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist [[keine]] Problemerklärung. - Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden

Oft verwendete Begriffe

In diesem Abschnitt sollen häufig gebrauchte Wörter mit ihren bevorzugten Übersetzungen gesammelt werden (Anm.: TODO: eindeutig machen):

compiler -> "Übersetzer"/"Kompilierer"
to compile -> "übersetzen" / "erstellen"
item -> "Eintrag" (in Liste, Baum), "Element"
viewer -> "Betrachter"
... (to be continued)

Die besten Übersetzungen und Wortschöpfungen ;)

Interessante Originaltexte