Difference between revisions of "German localization notes"

From Free Pascal wiki
Jump to navigationJump to search
Line 24: Line 24:
  
 
<nowiki>
 
<nowiki>
- no L33t speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut")
+
- kein L33t-speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut")<br>
- Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist)
+
- Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist). Besonders dann, wenn es vollständig äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt (z.B. "Viewer " -> "Betrachter").<br>
- Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit.
+
- Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit.<br>
- Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist [[keine]] Problemerklärung.
+
- Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist eher [[keine]] Problemerklärung.<br>
- Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden
+
- Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden<br>
 
</nowiki>
 
</nowiki>
  

Revision as of 15:48, 14 March 2005

Notes

This page contains some notes and guidelines for the German localization of the Lazarus IDE. Since all this information is heavily language specific, the following text will be in German.

Einführung

Diese Seite ist im Aufbau, wird also für einige Zeit eher baustellenartigen Charakter haben... TODO ;)

Einige allgemeine Regeln

Stichworte:
- auf Rechtschreibung achten
- unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?)
- Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben
- neue vs. alte Rechtschreibung
- Link Textverarbeitung (http://www.duden.de/service/download/textverarbeitung_duden1.pdf) von wikipedia.de

Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I

TODO ;)

Richtlinien für die deutsche Übersetzung

- kein L33t-speak, auch "flapsige" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut")<br> - Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist). Besonders dann, wenn es vollständig äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt (z.B. "Viewer " -> "Betrachter").<br> - Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit.<br> - Meldungen: Das '''Problem''' wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle '''Zustand''' der IDE ist eher [[keine]] Problemerklärung.<br> - Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden<br>

Oft verwendete Begriffe

In diesem Abschnitt sollen häufig gebrauchte Wörter mit ihren bevorzugten Übersetzungen gesammelt werden (Anm.: TODO: eindeutig machen):

compiler -> "Übersetzer"/"Kompilierer"
to compile -> "übersetzen" / "erstellen"
item -> "Eintrag" (in Liste, Baum), "Element"
viewer -> "Betrachter"
... (to be continued)

Die besten Übersetzungen und Wortschöpfungen ;)

Interessante Originaltexte